.
Portada l El Hotel l Suites y habitaciones l Salas de Reuniones l Bivouac Café l Boletín l Colaboradores l E-Napoleon l Nuestro Equipo



Napoleon **** Paris
Loading...





... Abril de 2004 / April 2004 (Sommary)
Paseo por París
Exposiciones
El Objeto del Mes
París Insólito
Paris y Napoleón
Cenar en París
El Bivouac Caf é
Evento


Paseo por París
Los Grandes Monumentos de la Capital


La Torre Eiffel :



Fue construida por Gustave Eiffel en 1889 con motivo de la Exposición Universal. Tiene una altura de 317m y está distribuida en tres plantas. Su punto más alto aloja las emisoras de radio y televisión de la capital..
Built by Gustav Eiffel in 1889 for the Universal Exhibition, the Eiffel Tower with its 3 floors, is 317 meters high and carries the capital's radio and television transmitters.





El Arco del Triunfo :

Símbolo de la época napoleónica. Posee una admirable perspectiva de París, con un primer plano en estrella constituido por las doce avenidas principales. Proyección en vídeo "les grandes heures de l'Arc de Triomphe" ("Los grandes momentos del Arco del Triunfo") cada diez minutos.
One of the landmarks of Napoleon's imperial capital, the Arc de Triomphe offers an admirable perspective of Paris and the twelve avenues converging in a star shape. Video projection every ten minutes entitled "the great moments of the Arc de Triomphe".


Nôtre-Dame de París :


Fue construida de 1163 a 1330 y constituye la referencia del arte gótico francés. Restaurada en el s. XIX por Viollet-Le-Duc, ha sido testigo de los grandes momentos de la Historia de Francia.
Built between 1163 and 1330, is a masterpiece of French Gothic art. It was restored in the 19th century by Viollet-Le-Duc, and is a testimony to the great moments in the history of France.



La Torre de Montparnasse :

Con sus 209 m de altura, la Tour domina el paisaje parisiense. Su espacio climatizado en la planta 56 permite descubrir numerosas perspectivas y más de 50 monumentos históricos de la capital. El cine muestra vistas poco comunes de los techos de París, exposiciones, tiendas, bar y restaurante.
The Tower dominates the Parisian landscape from a height of 209 metres. From the comfort of the air-conditioned 56th floor, visitors can discover the magnificent views and see more than 50 of the capital's historical monuments. Cinema showing unusual views of the roofs of Paris, exhibitions, shops, bar, gourmet restaurant.


El Panteón :



La antigua iglesia de Santa Genoveva transformada por Soufflot (1712-1780) recibe, desde la Revolución, las cenizas de los 'Grandes Hombres'.

The former Sainte-Geneviève church, redesigned by Soufflot (1712-1780), has been used since the Revolution to receive the ashes of Great Men




La Conciergerie :

Un vestigio importante del Palacio de los Capeto, testigo notable de la arquitectura civil del s. XIV. Es la prisión más antigua de Francia, en la cual María Antonieta estuvo encerrada durante la Revolución. A orillas del Sena se sitúan sus 4 torres: Tour de l'Horloge, Tour Bombec, Tour d'Argent y Tour de César. Sus espléndidos salones góticos datan del s. XIV.

Built on the site of the substantial remains of Palais des Capétiens, the Conciergerie bears witness to the remarkable civil architecture of the 14th century.This is the oldest prison in France and is where Marie Antoinette was imprisoned during the Revolution. Its four towers - Tour l'Horloge, Tour Bombec, Tour d'Argent and Tour de César - border the Seine. Its splendid Gothic rooms date from the 14th century.


La Madeleine :


Tue construida bajo orden de Luis XV en su deseo de imitar un templo grecorromano. Su construcción se inició en 1764 y concluyó después de la Revolución Francesa.

Roman temple, on the orders of Louis XV. Building work began in 1764 and was completed after the French Revolution.



El Palacio de Luxemburgo :

En 1613, la reina María de Médicis, tras comprar la mansión de Francisco de Luxemburgo, encargó a Salomon de Brosse una bella construcción que le recordara el Palacio Pitti de su Florencia natal. Decorados interiores de estilo neogótico, techos de la biblioteca de Delacroix, medallones pintados por Van Thulden, pinturas del techo de Jean Monnier... En 1852, el palacio pasó a ser un anexo del Senado.

In 1613 Queen Marie de Médicis, having just acquired the mansion from François de Luxembourg, commissioned Salomon de Brosse to build her a beautiful residence to remind her of the Pitti Palace in her native Florence. The interior decoration is neo-Gothic in style with a library ceiling by Delacroix, medallions painted by Van Thulden and ceiling paintings by Jean Monnier. The palace has been used as the seat of the Senate since 1852.


Les Invalides :

En la explanada inmensa se alza el Hôtel des Invalides, fundado por Luis XIV para los soldados heridos. Aloja varios museos, de los cuales el que corresponde al museo de la armada es la tumba de Napoleón.

Situated along an immense esplanade, the Hôtel des Invalides was founded by Louis XIV for wounded servicemen. It houses several museums, including the Musée de l'Armée (Army Museum) , and the tomb of Napoléon.


La Asamblea Nacional :

También llamado Palacio Bourbon, este edificio fue construido de 1722 a 1728 bajo el mandato de la Duquesa de Borbón (hija de Luis XIV), y más tarde ampliado bajo orden del Príncipe de Condé de 1764 al inicio de la Revolución. Las cúpulas de la biblioteca fueron realizadas por Delacroix.

Also called the Palais Bourbon, the building was constructed between 1722 and 1728 under the Duchess of Bourbon, the daughter of Louis XIV, and then extended by the Prince de Condé between 1764 and the Revolution. The cupolas in the library were designed by Delacroix.


La Opera Garnier :

Uno de los teatros más grandes del mundo, construido en 1860 por Charles Garnier y cuyo techo fue decorado por Chagall. Constituye una muestra de la arquitectura clásica del Segundo Imperio.

Built in 1860 by Charles Garnier in the classical architectural style of the Second Empire, this is one of the largest theatres in the world. The ceiling was decorated by Chagall.


La Opera de la Bastilla :

Inaugurada en 1989 para el bicentenario de la toma de la Bastilla. Es una de las más modernas de Europa.

Opened in 1989 to celebrate the bicentennial of the storming of the Bastille, this is one of the most modern opera houses in Europe.



Le Sacré-Cœur (Iglesia del Sagrado Corazón) :


Basílica de estilo bizantino cuya construcción se inició a finales del s. XIX y concluyó en 1914. Está ubicada en pleno corazón de un pueblo del s. XIX plagado de pintores, escultores y poetas. Ofrece una panorámica de 50 km de radio de la capital.

The Byzantine-style Basilica dates from the 19th century and was completed in 1914. Set in the heart of a 19th century village of painters, sculptors and poets. Panoramic view of the capital covering a 50-mile radius.


(Información Ayuntamiento de París)





Portada l El Hotel l Suites y habitaciones l Salas de Reuniones l Bivouac Café l Boletín l Colaboradores l E-Napoleon l Nuestro Equipo
Reserva l Fórmulas l Last minute
.