Paseo
por París
Los Grandes
Monumentos de
la Capital
La Torre Eiffel
:
Fue construida por Gustave Eiffel
en 1889 con motivo
de la Exposición Universal. Tiene una
altura de 317m y
está distribuida en tres plantas. Su punto
más alto aloja las emisoras de radio y televisión
de la capital..
Built by Gustav Eiffel in 1889 for the Universal Exhibition, the Eiffel Tower with its 3 floors, is 317 meters high and carries the capital's radio and television transmitters.
El Arco
del Triunfo :
Símbolo
de la época napoleónica. Posee una admirable
perspectiva de París, con un primer plano en estrella
constituido por las doce avenidas principales. Proyección
en vídeo "les grandes heures de l'Arc de Triomphe" ("Los
grandes momentos del Arco del Triunfo") cada diez minutos.
One of the landmarks of Napoleon's imperial capital, the Arc de Triomphe offers an admirable perspective of Paris and the twelve avenues converging in a star shape. Video projection every ten minutes entitled "the great moments of the Arc de Triomphe".
Nôtre-Dame
de París :

Fue construida de 1163 a 1330 y constituye la referencia
del arte gótico francés. Restaurada en el s. XIX
por Viollet-Le-Duc,
ha sido testigo de los grandes momentos de la Historia de Francia.
Built between 1163 and 1330, is a masterpiece of French Gothic art. It was restored in the 19th century by Viollet-Le-Duc, and is a testimony to the great moments in the history of France.
La Torre de Montparnasse :
Con
sus 209 m de altura,
la Tour domina el paisaje parisiense. Su espacio climatizado
en la planta 56 permite descubrir numerosas
perspectivas y más de 50 monumentos históricos
de la capital. El
cine muestra vistas poco comunes de los techos de París,
exposiciones, tiendas, bar y restaurante.
The Tower dominates the Parisian landscape from a height of 209 metres. From the comfort of the air-conditioned 56th floor, visitors can discover the magnificent views and see more than 50 of the capital's historical monuments. Cinema showing unusual views of the roofs of Paris, exhibitions, shops, bar, gourmet restaurant.
El Panteón :

La antigua iglesia de Santa Genoveva
transformada por
Soufflot (1712-1780) recibe, desde la Revolución,
las cenizas de los
'Grandes Hombres'.
The former Sainte-Geneviève church, redesigned by Soufflot (1712-1780), has been used since the Revolution to receive the ashes of Great Men
La Conciergerie :
Un
vestigio importante
del Palacio de los Capeto, testigo notable de la arquitectura
civil del s. XIV. Es la prisión más
antigua de Francia,
en la cual María Antonieta estuvo
encerrada durante
la Revolución. A orillas del Sena
se sitúan sus 4 torres: Tour de l'Horloge, Tour Bombec,
Tour d'Argent y Tour
de César. Sus espléndidos
salones góticos datan del s. XIV.
Built on the site of the substantial remains of Palais des Capétiens, the Conciergerie bears witness to the remarkable civil architecture of the 14th century.This is the oldest prison in France and is where Marie Antoinette was imprisoned during the Revolution. Its four towers - Tour l'Horloge, Tour Bombec, Tour d'Argent and Tour de César - border the Seine. Its splendid Gothic rooms date from the 14th century.
La Madeleine :

Tue construida bajo orden de Luis
XV en su deseo de
imitar un templo grecorromano. Su construcción
se inició en 1764 y concluyó después de la
Revolución Francesa.
Roman temple, on the orders of Louis XV. Building work began in 1764 and was completed after the French Revolution.
El Palacio de
Luxemburgo :
En
1613, la reina María de Médicis, tras comprar
la mansión de Francisco de Luxemburgo, encargó a
Salomon de Brosse una bella construcción que le recordara
el Palacio Pitti de su Florencia natal. Decorados interiores
de estilo neogótico, techos de la biblioteca de Delacroix,
medallones pintados por Van Thulden, pinturas del techo de
Jean Monnier... En 1852, el palacio pasó a ser un anexo
del Senado.
In 1613 Queen Marie de Médicis, having just acquired the mansion from François de Luxembourg, commissioned Salomon de Brosse to build her a beautiful residence to remind her of the Pitti Palace in her native Florence. The interior decoration is neo-Gothic in style with a library ceiling by Delacroix, medallions painted by Van Thulden and ceiling paintings by Jean Monnier. The palace has been used as the seat of the Senate since 1852.
Les Invalides :
En
la explanada
inmensa
se alza el Hôtel des Invalides,
fundado
por Luis
XIV para los soldados heridos. Aloja varios museos, de los
cuales el que corresponde al museo de la armada
es la
tumba
de Napoleón.
Situated along an immense esplanade, the Hôtel des Invalides was founded by Louis XIV for wounded servicemen. It houses several museums, including the Musée de l'Armée (Army Museum) , and the tomb of Napoléon.
La
Asamblea Nacional :
También
llamado Palacio Bourbon,
este edificio fue construido de 1722 a 1728 bajo el mandato
de la Duquesa de Borbón (hija
de Luis XIV), y más tarde ampliado bajo orden del Príncipe
de Condé de 1764 al inicio de la Revolución.
Las cúpulas de la biblioteca fueron realizadas por Delacroix.
Also called the Palais Bourbon, the building was constructed between 1722 and 1728 under the Duchess of Bourbon, the daughter of Louis XIV, and then extended by the Prince de Condé between 1764 and the Revolution. The cupolas in the library were designed by Delacroix.
La Opera Garnier
:
Uno de los
teatros más grandes del mundo, construido en 1860 por
Charles Garnier
y cuyo techo fue decorado por Chagall. Constituye una muestra
de la arquitectura clásica del Segundo Imperio.
Built in 1860 by Charles Garnier in the classical architectural style of the Second Empire, this is one of the largest theatres in the world. The ceiling was decorated by Chagall.
La Opera de la
Bastilla :
Inaugurada
en 1989
para el bicentenario de la toma de la Bastilla. Es una de las
más modernas de Europa.
Opened in 1989 to celebrate the bicentennial of the storming of the Bastille, this is one of the most modern opera houses in Europe.
Le Sacré-Cœur
(Iglesia del Sagrado
Corazón) :

Basílica
de estilo bizantino cuya construcción se inició a
finales del s. XIX y concluyó en 1914. Está ubicada
en pleno corazón de un pueblo del s. XIX plagado de pintores,
escultores y poetas. Ofrece una panorámica de 50 km de
radio de la capital.
The Byzantine-style Basilica dates from the 19th century and was completed in 1914. Set in the heart of a 19th century village of painters, sculptors and poets. Panoramic view of the capital covering a 50-mile radius.
(Información Ayuntamiento
de París)
|